-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 14.6k
New issue
Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.
By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.
Already on GitHub? Sign in to your account
[ja] Clarify the localization process for kubernetes-specific terminologies (especially for boundary cases) #49285
Comments
/priority backlog |
こちらを英語で記載して、変更内容の要点を日本語で記載いただけると助かりますmm |
cc @kubernetes/sig-docs-ja-reviews |
ありがとうございます。ちょっと取り込んでおりまして...今夜どこかで対応します。 |
遅くなりました。 背景浅知恵ではありますが、本イシューは以下のSlackチャネルでの議論に対応するものです。 Kuberneteの技術用語が指し示す範囲が人によって異なる可能性があることにより、Kubernetesの頻出概念以外のKubernetes固有の用語については、PR・レビュー単位で翻訳上の判断をしているのが、日本語ローカリゼーションの現状と言えます。 (マイナーな単語は安直にアルファベットやカタカナ語で表記する結果を招くことが多くなりますが、この問題については本イシューのスコープに含めません) 現状の翻訳フローは上手く動いている一方、過去の記事で「特定の用語をどのように翻訳したか」については、コンセンサスが残っておらず、翻訳対象の記事と原文を比較することでしか判断できません。そのため、特定の用語(例えば Pod Admission WebhookやGuranteed QoS) について、 複数の記事で一貫性のある用語翻訳を実現するためには、レビュアーと貢献者の双方が関連する過去の記事を網羅的にチェックすることが必要となる場合 があります。 特定用語に関する翻訳上の確認点としては
以上のようなものがあり、 翻訳対象の記事にこうした用語が複数含まれる場合には、レビュアー・貢献者双方にとって負荷となり、結果的にローカリゼーション関連のコントリビューションの品質に影響しうる ものと考えました。 そこで、マイナーな用語についての参考翻訳フローを図示することに加え、新語ないしはカタカナ語として新規に訳出した技術用語については、「その他の表記」の表に一覧表として追記していってはどうかというのが、本提案の骨子です。 以下、このイシューで議論したい2つの変更点の提案について説明します。 変更提案1スタイルガイドの用語の表記に、マイナー用語の翻訳フローの参考として、例えば、以下のような図を掲げてみてはどうでしょう。 (この図は大きすぎるので、もっとコンパクトな表現で良いかも知れません。) 変更提案2「Kubernetesの技術用語」の翻訳の曖昧さを低減するために、スタイルガイドに次の記述を追加するのはどうでしょう。
|
ありがとうございます! Issueの作成や問題提起など、精力的にありがとうございます :) 賛成
懸念・疑問
|
またwebsite全体で表記揺れがなくなっていることは理想的であり、望ましいです。ただ、OSSである(誰でも貢献可能である)ことやReviewerのリソースを考えると、サイトの隅々まで行き届かせることは現実的ではないため、個人的には(少なくとも)ページ内で表記揺れしていないことを優先させる運用が現実的だと思っています。 もちろん、"Pod / ポッド", "Issue / イシュー"のような頻出単語での表記揺れは避けたいので、このような用語に対してガイドラインを整備したいとは考えています。ただ、Guranteed QoS の訳語まで整備し続けられるかというとかなり怪しいと思います。。 |
/triage accepted |
ありがとうございます。本日午前中いっぱい、所用で席を外します。
OSSのローカリゼーション過程のコンセンサスが残るとしたら、コミットログやGithubのようなITS、Slackのような公式のコミュニケーションチャネルになるかと思います。 ここで言いたかったのは「日本語ローカリゼーションチームが、あるKubernetes固有の用語をどう翻訳したか」について、コミュニティ内外に一覧として示す場所を設けてはどうか
|
この点については同意です。直近のガイドラインの大幅修正で、この点にだいぶ配慮して頻出用語を削ったことは理解しています。
(一部主張を取り下げました。下記参照)
|
自分で書いた直前のコメントを後から眺めてみて、「この議論をこの文脈で収束させるのはムリだな」と感じました。 このイシューはあくまでも k/website のローカリゼーション作業の効率化・品質向上を目的とする内容に限った提案とし、その他の私信については他の場で共有することにしたいと思います。 |
変更提案1のフローチャートについては、「その他の表記」のような翻訳対照表があることを前提とした判断支援ツールを意図していましたので、現時点では不要と考えます。 したがって、今回の変更提案は「変更提案2」に関わるもののみにまとめ、次のように組み直したいと思います。 【改】変更提案2「Kubernetesの技術用語」の翻訳の曖昧さを低減するために、スタイルガイドに次の記述を追加します。
|
本件については Okabe-Junya さん以外のご意見も伺ってみたいですね... |
SGTMです!
#49285 (comment) で team: sig-docs-ja-reviews 宛にメンションをしているので、誰か反応すると思います。。(どうしても難しい場合はSlackで明示的にメンションしてください) |
ご案内ありがとうございます! 受け持っている記事の処理がひととおり終わる頃を見計らって、(忘れないように)PR立てます。 |
This is a Feature Request
What would you like to be added
Modify the localization guide for kubernetes terminology .
Why is this needed
Our translation guideline is well-working and also enough simple and well-covered for our translation workflow itself and the localization guide for kubernetes terminology successfully works for separating alphabetical results (or カタカナ語) and other words translated into Japanese.
However there are uncovered cases for several term categories, especially for newer functionalities or non-API resource terms, such as:
These terms (or other future terms on k8s) are not perfectly covered by our translation guideline, because these terms are not composed of purely k8s-specific concepts and also they are not resources.
Additionally, these terms are originated and derived from domain specific knowledge in neighbor technologies of k8s (such as network engineering, service management, access control or auditing, etc.), some contributors may assume that there is a Japanese counterpart for a word composing the term. Such decisions by a contributor (and reviewers) seem to be performed per-contribution, and the ambiguity of the localization workflow for several boundary terms possibly results different translations for the same term by different contributors (on different pages spread on the website). Audiences of the localized website can be confused by the variety of a translated k8s term.
In present (and in past), boundary terms categorized above were translated and reviewed per-PR, translated AS-IS, and seems not to be referred from the new contribution for other pages in every time.
We, contributors, have various backgrounds, different knowledge and different levels of comprehension and experience on k8s and its related technologies. So we should clarify or redefine the translation workflow even for these boundary cases, to empower localization contributors and to reduce the workload of reviewers.
Comments
Proposal
Here, I have two proposal to improve the localization guide for kubernetes terminology, to reduce the ambiguity of localization process on k8s-specific terms.
Proposal 1
Add a flow chart for the eye-catch of the sectionProvide a flow chart to support contributors and reviewers for boundary cases, to detect whether a term should be translated into Japanese or not.
For example:
This kind of flow chart can be used as the initial check or the final check for a contribution, and it will improve the performance of the contributor (possibly a newcomer or a reviewer) to reduce the time consumption to choose or find certain solution for boundary cases of the translation of k8s terminology.
Proposal 2
Add notes for new contributors (and also for reviewers and maintainers) to describe that:その他の表記
.その他の表記
.Finally, any boundary cases can be caught with the table
その他の表記
and the history of translations for boundary cases will be tracked on the table.(This proposal requires the change of the current localization workflow to check the table
その他の表記
when a translator wonders whether the term should be translated into Japanese or not.)Attention: The update of the table
その他の表記
should only be made for boundary cases, not for common cases of the translation. (So the future workload for the table maintenance will be small enough for us). It will not be an inclusive list of k8s terminologies such as zh-cn team's one.Note: The scope and the effect of changes which may be made for the issue, will be limited in the localization guideline in Japanese. You are welcomed to join the conversation but be sure to talk with Japanese.
Robot
/area localization
/language ja
The text was updated successfully, but these errors were encountered: