Cur non totum app vel situs per Google Translate et in alia lingua interpretationem meam currere non possum?
Iam potes!
Nomen hokeylization
est portmanteau, id est "hokeylizationis".
Hoc aliquantum hokey est quia valde simplex est: chordas ad Google Translate . mittit
Et simplex est, sed et potens. Speciale subsidium habet documentis HTML; HandlebarsJS template et [Markdown] files.
Vertere potes:
- JavaScript object continet epistulae
- Quisquis numerus lima vel directoria, semper directoria percurso recursively
Hoc README.md documentum translatum est, utens ipso instrumento hokeylizationis, in- **Omnis lingua a Google Translate!
Perfectum certe non sum, sed spero melius quam nihil!
🇸🇦 Arabic 🇧🇩 Bengalica 🇩🇪 German 🇺🇸 English 🇪🇸 Spanish 🇫🇷 French 🇹🇩 Hausa 🇮🇳 Hindi 🇮🇩 Indonesiaca 🇮🇹 Italian 🇯🇵 Japanese 🇰🇷 Coreanica 🇮🇳 Marathi 🇵🇱 Polonica 🇧🇷 Portuguese 🇷🇺 Russian 🇰🇪 Swahili 🇵🇭 Tagalog 🇹🇷 Turkish 🇵🇰 Urdu 🇻🇳 Vietnamica 🇨🇳 Chinese
Haec praecipua translatio originalis README licet vitiosum esse -- * correctiones valde gratae sunt!* Mitte quaeso in GitHub petitionem trahere; vel si non es commodus id faciens, aperi fluxum
Cum novam GitHub quaestionem de translatione creas, quaeso fac;
- Paginam URL includere (exemplum/crustulum ex vecte electronici)
- Textum includere quod est nefas (exemplum / crustulum ex pasco)
- Quaeso describere quid sit iniuria — est interpretatio falsa? fractum est forma aliqua?
- benigne suggestionem praebeant translationis melioris vel quomodo textus debite formatus sit
- Gratias tibi!
- Source
- Support and Funding
- Installation
- Setup
- [JavaScript-filum-resource-file)
- [Index de text lima transferendo](# Translatio-in-indirectorium-of-textu lima)
- [Optiones aliae]
- JSON batch imperata
Conor esse professionalem fontem elit programmandi. I have been working in industria programmatis multos annos feliciter societates incepi et eas societates publicas vendidi. Nuper officium meum perdidi, et aliud opus non instruxit
Eo igitur experiar scribendo utilem programmatum et vide an opera sit
Si hoc programmate utendo frueris, ego tam laetus sum ut etiam thecam recipiam minima menstrua contributio per Patreon
Gratias tibi!
Utendi linea mandandi instrumentum, utens npm
vel yarn
:
npm install -g hokeylization
yarn global add hokeylization
Uti pro bibliotheca, versionem lite
, quae multo minor est;
npm install -g hokeylization-lite
yarn global add hokeylization-lite
Tunc respice auxilium ad imperium hokey
:
hokey --help
hokey -h
Vis videre output in lingua tua aut alia lingua?
hokey
lingua sponte deprehendere conatur ex scriptor environment variabilium testae tuae
Linguam opprimere potes ponendo LC_ALL
ambitus variabilis:
LC_ALL=it hokey --help
Nota quod si hokeylization-lite
, auxilium mandatum tantum praesto est Anglice
Pone GOOGLE_TRANSLATE_PROJECT_ID
ambitus variabilis ad cognoscendum Google Proiectum Translate
Pone GOOGLE_APPLICATION_CREDENTIALS
ambitus variabilis ad JSON documentorum quae receptae sunt
Post figurans quomodo authenticas operatur in Google nubes (potest esse fun)
Si ex fonte codice curris, has quoque in .env
in fonte ponere potes
directorium onerabuntur apud runtime per dotenv
Mensa chorda tua debet esse in lima in una ex his duabus formis JavaScript:
ES6 educendo:
export default {
string_key: "some value",
another_key: "another value",
... more keys ...
}
CommonJS export
module.exports = {
string_key: "some value",
another_key: "another value",
... more keys ...
}
Si hic fasciculus myfile.en.js
, id cum Hispanica et Germanica transferre potes:
hokey -l es,de -o myfile.LANG.js myfile.en.js
LANG
in superioribus speciale est — verbum reservatum in hoc instrumento est!
LANG
reponitur cum codice linguae pro files output
Sic supra imperium files creat;
myfile.es.js
myfile.de.js
The -l
/ --languages
est comma separatum indicem in codice linguae ISO
a Google Translate
Si fasciculus output iam exstat, examinabitur uter iam exstantibus. Existens claves interpretari non poterunt. Translationes pro clauibus absentis generabuntur et apponentur ad finem JS objecti. Totus fasciculus semper revocetur.
Ad retranslationem omnes claves cogere, utere -f
/ --force
optione
Paginarum directorium etiam interpretari potes. hokeylization et recursively visitare omnes lima in indicem et contenta currere per Google Translate et salvare output ad idem nomen file separatum in Directory arbore
Cum scopo translationis tuae directorium est, hic modus est enabled
-o
/ --outfile
optio specificat output directory
** Magnum MONITUM **: cum transferendis directoriis, ** non specificare an output Directory hoc est in input tuum presul! Si hoc feceris, eris;
- Inducunt infinitum recursionis
- Currere libellum tuum Google
- Imple tuum orbem
- Non minus fun
Hic est exemplum quod non facere;
hokey -l es -o templates/es templates # <--- DON'T DO THIS!
Cum hoc currit, tabulae translatae ad templates/es
, et sic nova fiunt
fontem imaginum interpretari, cum sint sub templates/
usque in aeternum, ne feceris!
OK, dicamus te habere aliquas rationes electronicas in directorio:
templates/email/en/welcome.txt
templates/email/en/welcome.html
templates/email/en/verify-account.txt
templates/email/en/verify-account.html
templates/email/en/reset-password.txt
templates/email/en/reset-password.html
Ut omnes hi Hispani et Germani, currunt;
hokey -l es,de -o templates/email/LANG templates/email/en
In superioribus, LANG
verbum reservatum est et in codice linguae ISO restituendum est
Quod fit cum supra fugit;
templates/email/es
actemplates/email/de
directoriis creabuntur (si non sunt)- Omnis fasciculus in
templates/email/en
in Hispanica et Germanica transferetur - files output exsistens non regenerabitur nisi uteris
-f
/--force
- Finem habebis cum identitate structurae directorio ac lima intra
es
etde
similem quam suben
Transire -n
/ --dry-run
ad ostentationem quae eventum est, sed non actu API vocat vel scribendo aliquas tabulas.
Transire -f
/ --force
ad translationes semper renatas, etsi iam existunt
Transire -m
/ --match
limitare lima processit cum currit in presul-mode
Non semper velis interpretari *omnia lima in tuo fonte presul ad scopum directorium tuum
Valor -m
/ --match
est regex (cave testa regulas commemorans!) quae specificat
quae files interpretari
In dubio, hanc optionem iungere cum -n
/ --dry-run
videre potes utra tabularia transferantur.
Interdum vestri -m
nimis multi files aequet. Utere -e
/ --excludes
optione explicite excludere
files qui aliter fuisset matched
Plures regexes enumerare potes, spatiis separatis
Communis usus esset: --excludes node_modules dist \.git build tmp
Fila transferendi possent {{ handlebars }}
templates continere, vel cum duobus vel tribus bracteis crispis.
Tu probabiliter noli vasa in illis exemplaribus interpretari
-H
/ --handlebars
vexillum transi, et quid intra {{ ... }}
transferri non potest.
Markdown non est textus nec html, ideo Google Translate nonnullas difficultates cum eo habet
-M
/ --markdown
vexillum speciale pertractatio dat pro markdownum files
Cum imagini notae, si vexillum -M
non uteris, has difficultates verisimiliter invenies:
*Fracto nexus. In translatione spatium character videtur post notam descriptionis extremitatum ( ]
) sed
antequam scopum suum nexus incipit (per (
). Hoc notam facit ut perperam reddat et nexum
Rumpitur spectans documentum.
- Codicis caudices translati sunt. Google translate ignorat quid signum marcdown considerat et quid non
- Recta iustae ad indentatum codice caudices. Spatium difficile servatur in translatione
- Res interiores
backticks
transferentur, cum fere semper eas valores litterales esse vis
Cum -M
/ --markdown
est;
- Exemplar
](
condensetur ad](
sic nexus notae fractos figens - A "no translate" fascia incisa collocabitur circa caudices codicis, servata incisatione propria et in tuto non transfertur.
- A "ne translate" fasciculus circum textum intra
backticks
ut ne transferantur
Northmanni omnia discursum sicut patet in textu
Si contentus es HTML, lacera nisi transieris -p html
--process-as html
optione
Nam periculosus: cum lima in directorio dispensando, optionem -F
/ --filter
transire potes.
eliquare output antequam scriptum est ad filesystem
Valor huius optionis debet esse iter ad fasciculum JS qui exportat munus nomine filter
filter
necesse est esse async
quia await
Priusquam fasciculi in disco scribantur, totum documentum ad munus filter
tamquam chordae mittetur
Valor reditus ex functionis filter
est quod actu scribetur ad tabularium
Quapropter summam potestatem habes in ea quae tandem scribentur
filter
in sequentibus locis (cum .js
nomen, nisi iam desinat in .js
)
- In current Directory
- Directorium nominatum
.hokey-filters
in directorio current - Directorium nominatum
${HOME}/.hokey-filters
, ubi${HOME}
est usoris domicilium directorium - In constructum-in filters directorium
filter
filo plura verba esse possunt. In hoc casu primum verbum nomen colum est et
reliqua verba proferentur ut rationes ad munus filter
Utere -h
/ --help
ad auxilium ostende
Cum -j
/ --json
, currere potes multa hokey
precepta ordinata
Ex conventione haec fasciculus hokey.json
, sed id quod vis nominare potes
Si directorium transieris ut optio
-j,
hokey
hokey.json` in indice illo.
JSON file unum objectum debet continere. In illo obiecto, proprietates eius idem sunt
order-line options, and one additional property named hokey
hokey
est ordo currere. Proprietates in his mandatis declarabuntur
duplicata declarationibus delendi quodlibet objectum exterius.
Intra singula objecta in hokey
ordinata, debes name
nominare, et imaginum initus et output.
Exemplum est hokey.json
{
"inputLanguage": "en",
"languages": "es,fr,ja", # can also be an array of strings
"force": false,
"match": null,
"processAs": null,
"excludes": ["exclude-1", "exclude-2"],
"handlebars": false,
"markdown": false,
"regular": false,
"dryRun": false,
"filter": "theFilter.js",
"hokey": [
{
"name": "locale names",
"infile": "messages/locales_en.js",
"outfile": "messages/locales_LANG.js",
"handlebars": true
},
{
"name": "CLI messages",
"infile": "messages/en_messages.js",
"outfile": "messages/LANG_messages.js",
"handlebars": true
},
{
"name": "README",
"infile": "README.md",
"outfile": "lang/LANG/",
"excludes": ["lang/", "node_modules/", "\\.git/", "tmp/"],
"filter": "relativizeMarkdownLinks lang",
"markdown": true,
"index": "lang/README.md"
}
]
}
Ordinatas semitas fasciculi ut infiles
pro uno tramite infile
, ut hoc exemplo:
{
... [
{
"name": "my docs",
"infiles": ["README.md", "INSTALL.md", "TUTORIAL.md"],
"outfile": "docs/LANG/",
"markdown": true
]
}
Cum ad multas linguas vertendum, hokey
creare potest indicem fasciculi qui omnes translationes factas enumerat
et praebet nexus illis
Cum indices generantes, unum tantum initus fontem habere potes*
Transire -I
/ --index
, valor est ubi indicem fasciculi generabitur, qui fasciculus esse potest.
vel presul. Si directorium illud est, defalta filename adhibebitur, ex Formula (vide infra)
Utere -A
/ --index-template
determinare quomodo index output formatus est. Determinare potes 'html',
"markdown", "textum", seu tabella iter tuum HandlebarsJS template
Si proprium exemplar denotas, etiam tabellam (non directorium) designare debet pro -I
/ --index
optio