ហេតុអ្វីខ្ញុំមិនអាចដំណើរការកម្មវិធី ឬគេហទំព័រទាំងមូលរបស់ខ្ញុំតាមរយៈ Google Translate និងទទួលបានការបកប្រែជាមូលដ្ឋានជាភាសាផ្សេង?
ឥឡូវអ្នកអាច!
ឈ្មោះ hokeylization
គឺជា portmanteau មានន័យថា 'hokey localization'
វាជាគន្លឹះមួយចំនួន ព្រោះវាសាមញ្ញណាស់៖ វាផ្ញើខ្សែអក្សរទៅ Google Translate
ហើយវាមានលក្ខណៈសាមញ្ញ ប៉ុន្តែក៏មានថាមពលខ្លាំងផងដែរ។ វាមានការគាំទ្រពិសេសសម្រាប់ឯកសារ HTML, HandlebarsJS គំរូ, និង Markdown ឯកសារ។
អ្នកអាចបកប្រែ៖
- វត្ថុ JavaScript ដែលមានសារ
- ចំនួនឯកសារ ឬថតឯកសារណាមួយ តែងតែឆ្លងកាត់ថតចម្លងឡើងវិញ
ឯកសារ README.md នេះត្រូវបានបកប្រែ ដោយប្រើឧបករណ៍ hokeylization ខ្លួនវាចូលទៅក្នុង គ្រប់ភាសាដែលគាំទ្រដោយ Google Translate!
ខ្ញុំប្រាកដថាវាមិនល្អឥតខ្ចោះ ប៉ុន្តែខ្ញុំសង្ឃឹមថាវាប្រសើរជាងគ្មានអ្វីសោះ!
🇸🇦 អារ៉ាប់ 🇧🇩 Bengali 🇩🇪 អាឡឺម៉ង់ 🇺🇸 ភាសាអង់គ្លេស 🇪🇸 អេស្ប៉ាញ 🇫🇷 បារាំង 🇹🇩 Hausa 🇮🇳 ហិណ្ឌូ 🇮🇩 ឥណ្ឌូនេស៊ី 🇮🇹 អ៊ីតាលី 🇯🇵ជប៉ុន 🇰🇷កូរ៉េ 🇮🇳 Marathi 🇵🇱 ប៉ូឡូញ 🇧🇷 ព័រទុយហ្គាល់ 🇷🇺 រុស្ស៊ី 🇰🇪 Swahili 🇵🇭 តាកាឡុក 🇹🇷ទួរគី 🇵🇰 អ៊ូឌូ 🇻🇳 វៀតណាម 🇨🇳 ចិន
ការបកប្រែពិសេសនេះនៃ README ប្រហែលជាមានកំហុស -- ការកែតម្រូវត្រូវបានស្វាគមន៍យ៉ាងខ្លាំង! សូមផ្ញើ សំណើរទាញនៅលើ GitHub, ឬប្រសិនបើអ្នកមិនសុខចិត្តធ្វើបែបនោះ បើកបញ្ហា
នៅពេលអ្នកបង្កើតបញ្ហា GitHub ថ្មីអំពីការបកប្រែ សូមធ្វើ៖
- រួមបញ្ចូល URL ទំព័រ (ចម្លង/បិទភ្ជាប់ពីរបារអាសយដ្ឋានកម្មវិធីរុករក)
- រួមបញ្ចូលអត្ថបទពិតប្រាកដដែលខុស (ចម្លង/បិទភ្ជាប់ពីកម្មវិធីរុករក)
- សូមពណ៌នាអំពីអ្វីដែលខុស -- តើការបកប្រែមិនត្រឹមត្រូវទេ? តើទម្រង់ខូចដោយរបៀបណា?
- សូមផ្តល់ជាយោបល់អំពីការបកប្រែដ៏ល្អប្រសើរមួយ ឬរបៀបដែលអត្ថបទគួរត្រូវបានធ្វើទ្រង់ទ្រាយត្រឹមត្រូវ។ សូមអរគុណ!
- ប្រភព
- [ជំនួយ និងថវិកា](#ជំនួយ និងថវិកា)
- ការដំឡើង
- ការដំឡើង
- ការបកប្រែឯកសារប្រភព JavaScript
- ការបកប្រែថតឯកសារអត្ថបទ
- ជម្រើសផ្សេងទៀត
- ពាក្យបញ្ជាបាច់ JSON
ខ្ញុំកំពុងព្យាយាមធ្វើជាអ្នកបង្កើតកម្មវិធីប្រភពបើកចំហដែលមានជំនាញវិជ្ជាជីវៈ។ ខ្ញុំបានធ្វើការនៅ ឧស្សាហកម្មសូហ្វវែរអស់រយៈពេលជាច្រើនឆ្នាំ ខ្ញុំបានចាប់ផ្តើមក្រុមហ៊ុនជោគជ័យ ហើយលក់ពួកគេទៅឱ្យក្រុមហ៊ុនសាធារណៈ។ ថ្មីៗនេះ ខ្ញុំបានបាត់បង់ការងារ ហើយខ្ញុំពិតជាមិនមានការងារផ្សេងទៀតដែលត្រូវបានរៀបចំឡើង
ដូច្នេះខ្ញុំនឹងព្យាយាមសរសេរកម្មវិធីមានប្រយោជន៍ ហើយមើលថាតើវាដំណើរការឬអត់
ប្រសិនបើអ្នកចូលចិត្តប្រើកម្មវិធីនេះ ខ្ញុំនឹងរីករាយណាស់ក្នុងការទទួលបានសូម្បីតែកម្មវិធី តូចបំផុត ការរួមចំណែកប្រចាំខែតាមរយៈ Patreon
សូមអរគុណ!
ដើម្បីប្រើឧបករណ៍បន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា សូមដំឡើងដោយប្រើ npm
ឬ yarn
៖
npm install -g hokeylization
yarn global add hokeylization
ដើម្បីប្រើជាបណ្ណាល័យ សូមដំឡើងកំណែ lite
ដែលតូចជាងនេះ៖
npm install -g hokeylization-lite
yarn global add hokeylization-lite
បន្ទាប់មកមើលជំនួយសម្រាប់ពាក្យបញ្ជា hokey
៖
hokey --help
hokey -h
ចង់ឃើញលទ្ធផលជាភាសារបស់អ្នក ឬភាសាផ្សេងទៀត?
hokey
ព្យាយាមស្វែងរកភាសាដោយស្វ័យប្រវត្តិពីអថេរបរិស្ថានរបស់សែលរបស់អ្នក។
អ្នកអាចបង្ខំភាសាមួយដោយកំណត់អថេរបរិស្ថាន LC_ALL
៖
LC_ALL=it hokey --help
ចំណាំថាប្រសិនបើអ្នកបានដំឡើង hokeylization-lite
នោះជំនួយពាក្យបញ្ជាគឺមានតែជាភាសាអង់គ្លេសប៉ុណ្ណោះ។
កំណត់អថេរបរិស្ថាន GOOGLE_TRANSLATE_PROJECT_ID
ដើម្បីកំណត់អត្តសញ្ញាណគម្រោង Google Translate របស់អ្នក
កំណត់បរិស្ថាន GOOGLE_APPLICATION_CREDENTIALS
ដែលអាចផ្លាស់ប្តូរបានចំពោះព័ត៌មានសម្ងាត់ JSON ដែលអ្នកបានទាញយក
បន្ទាប់ពីស្វែងយល់ពីរបៀបដែលការផ្ទៀងផ្ទាត់ដំណើរការនៅលើ Google cloud (វាអាចរីករាយ)
ប្រសិនបើអ្នកកំពុងដំណើរការពីកូដប្រភព អ្នកក៏អាចដាក់ឯកសារទាំងនេះនៅក្នុងឯកសារ .env
នៅក្នុងប្រភពផងដែរ។
ថតពួកវានឹងត្រូវបានផ្ទុកនៅពេលដំណើរការតាមរយៈ dotenv
តារាងខ្សែអក្សររបស់អ្នក ត្រូវតែ ស្ថិតនៅក្នុងឯកសារ JavaScript ក្នុងទម្រង់មួយក្នុងចំណោមទម្រង់ទាំងពីរនេះ៖
ការនាំចេញ ES6៖
export default {
string_key: "some value",
another_key: "another value",
... more keys ...
}
ការនាំចេញ CommonJS
module.exports = {
string_key: "some value",
another_key: "another value",
... more keys ...
}
ប្រសិនបើឯកសារនេះត្រូវបានដាក់ឈ្មោះថា myfile.en.js
អ្នកអាចបកប្រែវាទៅជាភាសាអេស្ប៉ាញ និងអាល្លឺម៉ង់ជាមួយ៖
hokey -l es,de -o myfile.LANG.js myfile.en.js
LANG
នៅក្នុងខាងលើគឺពិសេស - វាគឺជាពាក្យដែលបានបម្រុងទុកនៅក្នុងឧបករណ៍នេះ!
LANG
ត្រូវបានជំនួសដោយកូដភាសាសម្រាប់ឯកសារលទ្ធផល
ដូច្នេះពាក្យបញ្ជាខាងលើបង្កើតឯកសារ៖
myfile.es.js
myfile.de.js
ជម្រើស -l
/ --languages
គឺជាបញ្ជីកូដភាសា ISO ដែលបំបែកដោយសញ្ញាក្បៀស
គាំទ្រដោយ Google Translate
ប្រសិនបើឯកសារលទ្ធផលមានរួចហើយ វានឹងត្រូវបានពិនិត្យដើម្បីកំណត់ថាមានសោណាមួយរួចហើយ។ សោដែលមានស្រាប់នឹងមិនត្រូវបានបកប្រែទេ។ ការបកប្រែសម្រាប់សោដែលបាត់នឹងត្រូវបានបង្កើត និងបន្ថែមបន្ថែម ទៅចុងបញ្ចប់នៃវត្ថុ JS ។ ឯកសារទាំងមូលតែងតែត្រូវបានសរសេរឡើងវិញ។
ដើម្បីបង្ខំការបកប្រែឡើងវិញនូវគ្រាប់ចុចទាំងអស់ សូមប្រើជម្រើស -f
/ --force
អ្នកក៏អាចបកប្រែថតឯកសារផងដែរ។ hokeylization នឹងបន្តទស្សនារៀងរាល់ ឯកសារនៅក្នុងថត ហើយដំណើរការមាតិការបស់វាតាមរយៈ Google Translate ហើយរក្សាទុកលទ្ធផល ទៅឯកសារដែលមានឈ្មោះដូចគ្នានៅក្នុងមែកធាងថតដាច់ដោយឡែក
នៅពេលដែលគោលដៅនៃការបកប្រែរបស់អ្នកគឺជាថតមួយ របៀបនេះត្រូវបានបើក
ជម្រើស -o
/ --outfile
បញ្ជាក់ថតលទ្ធផល
ការព្រមានធំ៖ នៅពេលបកប្រែថត កុំ បញ្ជាក់ថតលទ្ធផល ដែលស្ថិតនៅក្នុងថតបញ្ចូលរបស់អ្នក! ប្រសិនបើអ្នកធ្វើដូចនេះ អ្នកនឹង៖
- ជំរុញឱ្យមានការកើតឡើងវិញគ្មានកំណត់
- ដំណើរការវិក្កយបត្រ Google របស់អ្នក។
- បំពេញថាសរបស់អ្នក។
- មានភាពសប្បាយរីករាយតិច
នេះជាឧទាហរណ៍នៃអ្វីដែល មិនគួរធ្វើ៖
hokey -l es -o templates/es templates # <--- DON'T DO THIS!
នៅពេលដំណើរការនេះ ឯកសារដែលបានបកប្រែត្រូវបានសរសេរទៅ templates/es
ហើយដូច្នេះក្លាយជាថ្មី។
ឯកសារប្រភពដែលត្រូវបកប្រែ ដោយសារពួកវាស្ថិតនៅក្រោម templates/
-- ដំណើរការនេះបន្ត
ជារៀងរហូតកុំធ្វើវា!
យល់ព្រម ឧបមាថាអ្នកមានគំរូអ៊ីមែលមួយចំនួននៅក្នុងថតឯកសារ៖
templates/email/en/welcome.txt
templates/email/en/welcome.html
templates/email/en/verify-account.txt
templates/email/en/verify-account.html
templates/email/en/reset-password.txt
templates/email/en/reset-password.html
ដើម្បីបកប្រែទាំងអស់នេះទៅជាភាសាអេស្ប៉ាញ និងអាល្លឺម៉ង់ សូមដំណើរការ៖
hokey -l es,de -o templates/email/LANG templates/email/en
នៅក្នុងខាងលើ LANG
គឺជាពាក្យដែលបានបម្រុងទុក ហើយនឹងត្រូវបានជំនួសដោយកូដភាសា ISO
តើមានអ្វីកើតឡើងនៅពេលដំណើរការខាងលើ៖
- ថត
templates/email/es
និងtemplates/email/de
នឹងត្រូវបានបង្កើត (ប្រសិនបើមិនមាន) - រាល់ឯកសារនៅក្នុង
templates/email/en
នឹងត្រូវបានបកប្រែទៅជាភាសាអេស្ប៉ាញ និងអាល្លឺម៉ង់ - ឯកសារលទ្ធផលដែលមានស្រាប់នឹងមិនត្រូវបានបង្កើតឡើងវិញទេ លុះត្រាតែអ្នកប្រើ
-f
/--force
- អ្នកនឹងបញ្ចប់ដោយរចនាសម្ព័ន្ធថតដូចគ្នា និងឯកសារនៅក្នុង
es
និងde
ដូចអ្នកមាននៅក្រោមen
ឆ្លងកាត់ -n
/ --dry-run
ដើម្បីបង្ហាញនូវអ្វីដែលនឹងត្រូវធ្វើ ប៉ុន្តែកុំធ្វើការហៅ API ណាមួយ ឬសរសេរឯកសារណាមួយឡើយ។
ឆ្លងកាត់ -f
/ --force
ដើម្បីបង្កើតការបកប្រែឡើងវិញជានិច្ច ទោះបីជាវាមានរួចហើយក៏ដោយ។
ឆ្លងកាត់ -m
/ --match
ដើម្បីកំណត់ឯកសារដែលបានដំណើរការនៅពេលដំណើរការក្នុងទម្រង់ថត
អ្នកប្រហែលជាមិនតែងតែចង់បកប្រែឯកសារ * រាល់ * នៅក្នុងថតប្រភពរបស់អ្នកទៅកាន់ថតគោលដៅរបស់អ្នកទេ។
តម្លៃនៃជម្រើស -m
/ --match
គឺជា regex (ប្រយ័ត្ននឹងច្បាប់សម្រង់សែល!) ដែលបញ្ជាក់
តើឯកសារណាខ្លះគួរត្រូវបានបកប្រែ
នៅពេលមានការសង្ស័យ អ្នកអាចផ្សំជម្រើសនេះជាមួយ -n
/ --dry-run
ដើម្បីមើលថាតើឯកសារណាមួយនឹងត្រូវបានបកប្រែ
ពេលខ្លះ -m
របស់អ្នកត្រូវគ្នានឹងឯកសារច្រើនពេក។ ប្រើជម្រើស -e
/ --excludes
ដើម្បីដកចេញយ៉ាងច្បាស់
ឯកសារដែលនឹងត្រូវគ្នា
អ្នកអាចរាយបញ្ជី regexes ច្រើនដោយបំបែកដោយដកឃ្លា
ការប្រើប្រាស់ទូទៅគឺ៖ --excludes node_modules dist \.git build tmp
ខ្សែអក្សរដែលត្រូវបកប្រែអាចមានទម្រង់ {{ handlebars }}
ទាំងជាមួយដង្កៀបពីរ ឬបី
អ្នកប្រហែលជា *មិនចង់ឱ្យវត្ថុនៅក្នុងពុម្ពទាំងនោះត្រូវបានបកប្រែ
ឆ្លងកាត់ -H
/ --handlebars
ហើយអ្វីៗនៅក្នុង {{ ... }}
នឹងមិនត្រូវបានបកប្រែទេ
Markdown មិនមែនជាអត្ថបទ ឬ html ទេ ដូច្នេះ Google Translate មានការលំបាកខ្លះជាមួយវា។
-M
/ --markdown
បើកដំណើរការពិសេសសម្រាប់ឯកសារ markdown
ជាមួយនឹងឯកសារ markdown ប្រសិនបើអ្នកមិនប្រើទង់ -M
ទេ អ្នកប្រហែលជានឹងជួបបញ្ហាទាំងនេះ៖
- តំណភ្ជាប់ខូច។ នៅក្នុងការបកប្រែ តួអក្សរដកឃ្លាមួយនឹងលេចឡើងបន្ទាប់ពីការពិពណ៌នាតំណសញ្ញាចុះក្រោមបញ្ចប់ (ដោយ
]
) ប៉ុន្តែ មុនពេលតំណភ្ជាប់គោលដៅរបស់វាចាប់ផ្តើម (ជាមួយ(
) នេះបណ្តាលឱ្យសញ្ញាសម្គាល់បង្ហាញមិនត្រឹមត្រូវ ហើយតំណ ខូចនៅពេលមើលឯកសារ។ - ប្លុកកូដត្រូវបានបកប្រែ។ Google translate មិនដឹងថាអ្វីដែល markdown ចាត់ទុកថាជាកូដ និងអ្វីដែលវាមិនមាននោះទេ។
- គម្លាតមិនត្រឹមត្រូវសម្រាប់ប្លុកកូដដែលបានចូលបន្ទាត់។ គម្លាតគឺពិបាកក្នុងការរក្សាទុកក្នុងការបកប្រែ
- អ្វីដែលនៅក្នុង
backticks
នឹងត្រូវបានបកប្រែ នៅពេលដែលអ្នកចង់ឱ្យវាក្លាយជាតម្លៃព្យញ្ជនៈ
នៅពេលដែល -M
/ --markdown
ត្រូវបានបើក៖
- លំនាំ
](
នឹងត្រូវបាន condensed ទៅ](
ដូច្នេះជួសជុលតំណភ្ជាប់ markdown ដែលខូច - ក្រដាសរុំ "no translate" នឹងត្រូវបានដាក់នៅជុំវិញប្លុកកូដដែលបានចូលបន្ទាត់ រក្សាការចូលបន្ទាត់ត្រឹមត្រូវ និងធានាថាពួកវាមិនត្រូវបានបកប្រែ
- ក្រដាសរុំ "no translate" នឹងត្រូវបានដាក់នៅជុំវិញអត្ថបទក្នុង
backticks
ដើម្បីធានាថាវាមិនត្រូវបានបកប្រែ
ជាធម្មតាអ្វីគ្រប់យ៉ាងត្រូវបានដំណើរការជាអត្ថបទធម្មតា។
ប្រសិនបើមាតិការបស់អ្នកជា HTML នោះវានឹងត្រូវបានបំផ្លាញ លុះត្រាតែអ្នកឆ្លងកាត់ជម្រើស -p html
/ --process-as html
សម្រាប់ដំណើរផ្សងព្រេង៖ នៅពេលដំណើរការឯកសារក្នុងថតមួយ អ្នកអាចឆ្លងកាត់ជម្រើស -F
/ --filter
ដើម្បីត្រងលទ្ធផលមុនពេលវាត្រូវបានសរសេរទៅប្រព័ន្ធឯកសារ
តម្លៃនៃជម្រើសនេះត្រូវតែជាផ្លូវទៅកាន់ឯកសារ JS ដែលនាំចេញមុខងារដែលមានឈ្មោះថា filter
មុខងារ filter
ត្រូវតែជា async
ពីព្រោះ await
នឹងត្រូវបានហៅមកលើវា។
មុនពេលឯកសារត្រូវបានសរសេរទៅថាស មាតិកាឯកសារទាំងមូលនឹងត្រូវបានបញ្ជូនទៅមុខងារ filter
ជាខ្សែអក្សរ
តម្លៃត្រឡប់ពីមុខងារ filter
គឺជាអ្វីដែលពិតជានឹងត្រូវបានសរសេរទៅកន្លែងផ្ទុក
ដូច្នេះ អ្នកមានការគ្រប់គ្រងទាំងស្រុងលើអ្វីដែលនឹងត្រូវសរសេរជាចុងក្រោយ
ស្គ្រីប filter
នឹងត្រូវបានរកមើលនៅក្នុងទីតាំងខាងក្រោម (ជាមួយ .js
នឹងត្រូវបានបន្ថែមទៅតម្រង
ឈ្មោះ លុះត្រាតែវាបញ្ចប់ក្នុង .js
)
- ថតបច្ចុប្បន្ន
- ថតមួយដែលមានឈ្មោះថា
.hokey-filters
នៅក្នុងថតបច្ចុប្បន្ន - ថតមួយដែលមានឈ្មោះថា
${HOME}/.hokey-filters
ដែល${HOME}
គឺជាថតផ្ទះរបស់អ្នកប្រើប្រាស់បច្ចុប្បន្ន - ភ្ជាប់មកជាមួយ ថតឯកសារ
ខ្សែអក្សរ filter
អាចជាពាក្យច្រើន។ ក្នុងករណីនេះ ពាក្យដំបូងគឺឈ្មោះតម្រង និង
ពាក្យដែលនៅសល់នឹងត្រូវបានបញ្ជូនជាអាគុយម៉ង់ទៅមុខងារ filter
ប្រើ -h
/ --help
ដើម្បីបង្ហាញជំនួយ
ជាមួយនឹងជម្រើស -j
/ --json
អ្នកអាចដំណើរការពាក្យបញ្ជា hokey
ដែលបានសម្របសម្រួលច្រើន។
តាមអនុសញ្ញាឯកសារនេះត្រូវបានគេហៅថា hokey.json
ប៉ុន្តែអ្នកអាចដាក់ឈ្មោះវាតាមដែលអ្នកចង់បាន
ប្រសិនបើអ្នកឆ្លងកាត់ថតជាជម្រើស
-jនោះ
hokeyនឹងស្វែងរក
hokey.json` នៅក្នុងថតនោះ
ឯកសារ JSON គួរតែមានវត្ថុមួយ។ នៅក្នុងវត្ថុនោះ ឈ្មោះទ្រព្យសម្បត្តិរបស់វាគឺដូចគ្នាទៅនឹង
ជម្រើសបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា បូកនឹងទ្រព្យសម្បត្តិបន្ថែមមួយដែលមានឈ្មោះថា hokey
លក្ខណៈសម្បត្តិ hokey
គឺជាអារេនៃពាក្យបញ្ជាដែលត្រូវដំណើរការ។ លក្ខណៈសម្បត្តិដែលបានប្រកាសនៅក្នុងពាក្យបញ្ជាទាំងនេះនឹង
បដិសេធការប្រកាសស្ទួនណាមួយនៅក្នុងវត្ថុខាងក្រៅ។
នៅក្នុងវត្ថុនីមួយៗក្នុងអារេ hokey
អ្នកគួរតែបញ្ជាក់ name
និងឯកសារបញ្ចូល និងលទ្ធផល
នេះគឺជាឧទាហរណ៍នៃ hokey.json
{
"inputLanguage": "en",
"languages": "es,fr,ja", # can also be an array of strings
"force": false,
"match": null,
"processAs": null,
"excludes": ["exclude-1", "exclude-2"],
"handlebars": false,
"markdown": false,
"regular": false,
"dryRun": false,
"filter": "theFilter.js",
"hokey": [
{
"name": "locale names",
"infile": "messages/locales_en.js",
"outfile": "messages/locales_LANG.js",
"handlebars": true
},
{
"name": "CLI messages",
"infile": "messages/en_messages.js",
"outfile": "messages/LANG_messages.js",
"handlebars": true
},
{
"name": "README",
"infile": "README.md",
"outfile": "lang/LANG/",
"excludes": ["lang/", "node_modules/", "\\.git/", "tmp/"],
"filter": "relativizeMarkdownLinks lang",
"markdown": true,
"index": "lang/README.md"
}
]
}
ឆ្លងកាត់អារេនៃផ្លូវឯកសារជា infiles
ជំនួសឱ្យផ្លូវតែមួយ infile
ដូចក្នុងឧទាហរណ៍នេះ៖
{
... [
{
"name": "my docs",
"infiles": ["README.md", "INSTALL.md", "TUTORIAL.md"],
"outfile": "docs/LANG/",
"markdown": true
]
}
នៅពេលបកប្រែទៅជាភាសាជាច្រើន hokey
អាចបង្កើតឯកសារលិបិក្រមដែលរាយបញ្ជីការបកប្រែទាំងអស់ដែលបានធ្វើ
និងផ្តល់តំណភ្ជាប់ទៅពួកគេ។
នៅពេលបង្កើតលិបិក្រម អ្នកអាចមានប្រភពបញ្ចូលតែមួយគត់
ឆ្លងកាត់ជម្រើស -I
/ --index
តម្លៃគឺជាកន្លែងដែលឯកសារលិបិក្រមនឹងត្រូវបានបង្កើត ដែលអាចជាឯកសារ
ឬថតឯកសារ។ ប្រសិនបើវាជាថត ឈ្មោះឯកសារលំនាំដើមនឹងត្រូវបានប្រើ ដោយផ្អែកលើគំរូ (សូមមើលខាងក្រោម)
ប្រើ -A
/ --index-template
ដើម្បីកំណត់ពីរបៀបដែលលទ្ធផលលិបិក្រមត្រូវបានធ្វើទ្រង់ទ្រាយ។ អ្នកអាចបញ្ជាក់ 'html',
'markdown', 'text' ឬផ្លូវឯកសារទៅកាន់គំរូ HandlebarsJS ផ្ទាល់ខ្លួនរបស់អ្នក
ប្រសិនបើអ្នកបញ្ជាក់គំរូផ្ទាល់ខ្លួនរបស់អ្នក អ្នកក៏ត្រូវតែបញ្ជាក់ឯកសារ (មិនមែនជាថត) សម្រាប់ -I
/ --index
ជម្រើស